The Knox Bible was republished ten years ago, this month, by Baronius Press. For most of the past ten years, it was available as a leather hardcover, only recently being available in a flexible cover edition. I still love the Knox Bible, even with its occasionally dated renderings. I have found that it continues to grow on me as I get older. Certainly one of the main reasons I still use the Knox Bible regularly is due to the man himself, Msgr. Ronald A. Knox. C.S. Lewis famously referred to him as “the wittiest man in Europe,” and while that is certainly true, those who have spent time reading any of his many works has discovered a lifelong spiritual companion. I have always been attracted to his writings compared to the other writers of his day. While I can’t always explain why that is the case, I would venture to guess that it has to do with his humility, which seems to be found on every page of his writings. For even though he wrote mystery novels and was involved in radio broadcasts as well as other activities, he knew what and who he was, a son of the Church, a pastor. His writings, including his translation of the Bible, reflect a pastor’s heart. Perhaps that is why Msgr. Knox has often been overlooked in comparison to many of the more famous Christian writers of his day, I think here of people like Chesterton, Belloc, and Lewis, among others. But that is a discussion for another time.
But I would love to hear from you whether or not you still read the Knox Bible and why?
(If you are interested in looking at the numerous post concerning Knox on my old blog, you can find that link here.)
A final quote from “On Englishing the Bible” to leave you with:
“The work of translating the Bible, really translating it, is being taken in hand in our day for the first time since Coverdale. Moffatt and Goodspeed began it, with their fearless challenge of the Authorized Version; their work has been followed up by a text issued with official sanction in the United States. Quite recently, the proposal for a new rendering has been gaining ground among non-Catholics in our own country. Meanwhile, the Catholic hierarchy in the States has entrusted a large body of Biblical scholars with a similar commission. They began with caution; their New Testament was merely a revision, with certain verbal alterations , of the Douay. The Old Testament, to judge by the single volume of it which has so far appeared, is on a far more ambitious scale. They seem resolved, if I may put it in that way, to out-Knox Knox in baldness of narrative and modernity of diction. The germ is spreading, and there will be more translations yet. Indeed, it is doubtful whether we shall ever again allow ourselves to fall under the spell of a single, uniform text, consecrated by its antiquity.” -Msgr. Ronald Knox (Mells, 1949)
God bless you Msgr. Ronald Knox! (Pray for us!)